Иногда читаешь регулярно приходящие приглашения на различные конференции и семинары по безопасности и диву даешься. Неужели люди не могут хотя бы сами прочитывать свои перлы перед отправкой?.. Ждать, что они обратятся к профессиональным корректорам/редакторам уже не приходится.
Вот прислали сегодня приглашение, в котором есть такие строки:
— «Многие успешные организации имеют преимущества, осуществляя максимизирование бизнес капиталовложений и открытия новых возможностей«
— «Обеспечение эффективной безопасности для ресурсов целевого менеджмента«
— «Гарантирование соответствие и управление«
— «Информационная безопасность является признанным путеводителем и средством поддержки в достижении надежности бизнеса«…
Кто это переводил? Сегодня, как мне кажется, даже машинный перевод таких ляпов не делает. Читая такие приглашения, желание участвовать в мероприятии пропадает напрочь.
ЗЫ. Кому интересно, речь идет о конференции «27000 Business Goes Global» (http://www.infosystem.ru/longconf.php?fid=1193842725848334)
Вас это еще удивляет?
В октябре купил увлажнитель, инструкция только локализованная. Несмотря на технический бэкграунд, с функциями и режимами полностью разобрался, лишь скачав английскую.
В мае сменил автомагнитолу, инструкции родная (12-язычный талмуд, но русского нет) и локализованная. Несмотря на многолетний опыт общения с аудиотехникой, с управлением полностью разобрался, лишь взяв английскую.
Примеры бесконечны.
В-общем, у нас на жалобы «Непонятно!» пора отвечать не «RTFM», а «RTEM».
Что, конечно, обидно. Но обыденно.